Какие юридические документы чаще всего переводят на иностранные языки?

Перевод юридических документов актуален не только для крупных компаний, освоивших зарубежные рынки, но и для частных лиц. Сегодня каждый имеет возможность работать за границей, учиться или проходить лечение, покупать недвижимость, открывать компании и устраивать личную жизнь. Любое действие на территории другого государства связано с предоставлением документов. Как правило, государственные органы и компании принимают бумаги только на национальном языке или на английском языке, поэтому перевод юридических документов стал очень востребованной услугой.

Юридические документы, подлежащие переводу

К ним относятся:

  • гражданско-правовые договоры всевозможных тематик;
  • судебные бумаги: иски, исполнительные листы, кассационные жалобы, протоколы допросов, решения арбитражных судов;
  • сопроводительные документы: лицензии, свидетельства, сертификаты, доверенности;

Паспорта и другие иностранные документы

  • учредительные документы фирмы: уставы, учредительные договора, протоколы собраний, решения;
  • выписки из ЕГРЮЛ;
  • правовые акты госорганов: указы, законы, постановления, правила и т.д.;
  • завещание, документы по наследству;
  • персональные документы граждан: свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти, паспорта, сертификаты, справки, дипломы, аттестаты, трудовые книжки и т.д.

Специфика юридических переводов

Особенности юридических переводов заключаются не только в специфической лексике с устойчивыми фразами, аббревиатурами и сокращениями. Существуют различия между правовыми системами стран, из-за чего в целевом языке перевода может не быть понятия, эквивалентного оригиналу. Поэтому переводчик должен не только виртуозно владеть иностранным языком, но и быть профессионалом в юридической сфере. Только значительный опыт юридических переводов гарантирует точность и полноту формулировок.

Паспорта разных стран

Ошибка в юридическом переводе может весьма дорого обойтись — от упущенного времени и выгоды до судебных тяжб с партнерами. Поэтому выбирайте профессиональных переводчиков с хорошей репутацией. Как правило, узкоспециализированных специалистов могут предоставить в крупных переводческих бюро.

Необходимо помнить, что юридические переводы обычно требуют дополнительных действий по их легализации за границей: это может быть нотариальное заверение, апостилирование или консульская легализация, в зависимости от требований принимающей стороны. И это еще одна причина обратиться не к частным переводчикам, а в профессиональное переводческое бюро, где вместе с переводом выполнят весь комплекс мероприятий по приданию ему юридической силы. Остались вопросы — обращайтесь за консультацией.

Источник: https://www.gosuslugi.ru/

Нужны срочно деньги?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.